Curiosidades

Aclaran que el término ‘nacional’ no es sinónimo de ciudadano

El análisis lo hizo la Fundación del Español Urgente, que promueve un mejor uso del idioma

Redacción Mi Diario

Por Redacción Mi Diario

Según señala el diccionario académico, “nacional” puede ser un adjetivo que significa ‘perteneciente o relativo a una nación’ (como “el equipo nacional australiano”) o un sustantivo que significa ‘natural de una nación, en contraposición a ‘extranjero’’ (como “el equipo tiene más nacionales que extranjeros”). | Archivo

Si usted es de los que utiliza la palabra “nacional” para referirse a un ciudadano, reconsidérelo.

La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que cuando se habla de “un nacional”, se alude a una persona que no es extranjera y no es adecuado su uso como mero sinónimo de “un ciudadano”.

En los medios se pueden encontrar ejemplos como los siguientes: “Solo dejan pasar al recinto aeroportuario a los nacionales extranjeros”, “Los nacionales procedentes de Ucrania pueden moverse por Europa” u “Otros ataques xenófobos incluyen el acuchillamiento de un nacional sirio”.

Según señala el diccionario académico, “nacional” puede ser un adjetivo que significa ‘perteneciente o relativo a una nación’ (como “el equipo nacional australiano”) o un sustantivo que significa ‘natural de una nación, en contraposición a ‘extranjero’’ (como “el equipo tiene más nacionales que extranjeros”).

LEA ADEMÁS: Un niño con un tumor cerebral en Miami cumple su deseo de ser policía

A la vista de esta definición, resulta contradictorio decir “los nacionales extranjeros”, y es impropio que esta voz aluda a quienes no son naturales del país en el que se encuentran. Este uso es influencia del inglés “national”, pues, tal como indica el diccionario Collins, este término se aplica a la persona que es legalmente ciudadana de un país, un sentido que no tiene el español “nacional”.

Aunque en el derecho comunitario europeo se ha asentado el giro “nacional de un tercer país” para aludir a la persona que no es ciudadana de la Unión Europea, en general, y para evitar equívocos, es preferible hablar de “ciudadanos” o “personas con (una determinada) ciudadanía”, en lugar de “nacionales”. En consecuencia, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir “Solo dejan pasar al recinto aeroportuario a los ciudadanos extranjeros”, “Las personas con ciudadanía ucraniana pueden moverse por Europa” y “Otros ataques xenófobos incluyen el acuchillamiento de un ciudadano sirio”.

LEA ADEMÁS: ¡Viva la Revolución Francesa!

Sí es correcto, en cambio, “Únicamente pueden entrar los nacionales, los extranjeros con permiso de residencia en vigor y los diplomáticos”, pues son tres grupos y el primero se contrapone a los otros dos, compuestos por extranjeros.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los